報告:針對大家的問題,小范的答案會在10月13日(一)於聯合報公布。
請注意,9/23晚上10:24前問問題的朋友,由於先前所留的mail信箱有點錯誤,所以要麻煩大家再重新寄一次喔!
機會來了~
聯合報10月「星OnLine」請到「海角七號」的「阿嘉」范逸臣。
他將接受網友們的發問,歡迎大家共同參與。
請在明天9/24(三)下午5點前,
將問題寄到:e-question@udngroup.com.tw,
或是FAX:02-2753-4433
聯合報將會整理問題請范逸臣回答。
(不反對你們在這裡留言...但是,要送到聯合報,范老闆才會回答喔,感謝。)
大家有什麼問題呢?讓我好好想想怎麼回答...
文章標籤
全站熱搜

挖,好高興,那我是頭香囉。不枉我一天上來二十幾次看留言或是PO文。 我想問小范,演阿KA真的有把你那被隱藏的內在給揪出來嗎?
挖..來去寫信..沙發沒了ˊˋ
我想問他破2億, 可不可以演續集~!! 超好看的說一ˇ一
喔喔喔,不可以開啟複製鑑嗎?
報告,我們一直都沒有鎖右鍵ㄋㄟ... 是不是您的IE版本在7.0以下呢? 可能要用firefox ...
想問小范 你喜歡演戲還是唱歌 演戲和唱歌對你來說 哪些感受不一樣呢?真的很想看你下部戲演出說 但是希望你要慎選劇本 別亂接片 消耗掉你現在的資本 能可不接 也別演爛片喔
在金馬獎頒獎典禮,恭請海角大樂團演唱「無樂不作」 + 「國境之南」,大感謝啊~~
他要在哪裡回答阿?? 可以用奇摩的信箱寄嗎??
范老闆,請問你覺得自己和阿嘉有幾分相似呢?是不是也曾經在心中大罵:"操你媽的台北"?
請問: 1.劇中在練團時,因為大大的弦律忽快忽慢,彈的很隨興... 那時,你開口對她大罵,而大大卻不畏虎的回瞪你說:「來呀!」 當時的你心情是....(阿嘉的心情及若真的發生在你身上,你會如何?) 2.當你找到友子阿嬤,將信盒放在她身旁,而你也不時回頭看著她,然後靜靜的離開... 而你是如何看待阿嬤的感情事件? 3.最後在演唱會組合裡,老實說,真的很讓我們感到驚奇的,先不談小應跟馬尿、民雄,當成員中有大大這樣年紀和茂伯這樣年紀時,在樂團的練習中有什麼樣的趣事?如果在現實生活中,你會期望有這樣的組合嗎?
你與田中千繪有無因此部電影的合作產生愛情的火花或化學反應?田中千繪針對此一問題,她的回答是「秘密」〈聽起來有點曖昧〉,你的答案呢?
Mail寄了~ ^^
不好意思那個Mail信箱是: e-qusetion@udngroup.com.tw還是e-question@udngroup.com.tw?
海角七號影響大家真的很大呢 歡迎大家看看我對海角的小心得喔 http://www.wretch.cc/blog/see67812/29968863
想看海角原班人馬的續集啦
想問小范(范逸臣):你下一階段最希望完成的第一個目標是什麼?你計畫將如何達成?謝謝你 ps信箱應為e-question才對
大家應該寄到聯合報那個信箱才對吧!怎麼一堆人在這裡問哩!快寄去,快寄去......
海角七號我一共看了4次,前二次都是為了看阿嘉在劇中的各式神情,令我欣賞又佩服! 簡單舉例: 1.在鎮公所表演完把電吉他一丟,憤怒衝出會場外要發動摩托車前,斜睨友子的眼神! (憤怒而冷酷) 2.樂團剛開始練唱時,很不滿意週遭每個演奏的人,當時阿嘉邊演奏邊注意週圍的人邊不經意的搖頭及嘆氣的神情! (這麼多行為同時呈現卻表現的極自然) 3.阿嘉不得已引進茂伯,當友子打開門憤怒的看著茂伯自得其樂唱著恆春小調時,門外,阿嘉及勞馬側身看進去,這時阿嘉的表情又無奈又心虛又要武裝無所謂的神情 (很酷但很好笑) 4.阿嘉因為友子請求要找到老友子時,去求助茂伯!鏡頭一開始,就是阿嘉被茂伯用信打頭,茂伯還罵,你空空,偷拆信要判刑的! (當時阿嘉也是一臉無奈又叛逆的大眼斜瞪著茂伯) 總之,海角七號讓我驚嘆這麼多新面孔演的戲竟如此自然生動,千繪一路狂罵狂哭的功力更讓我佩服,但最最最.....佩服的還是阿嘉,因為話少的戲才是最難演的! 其實海角七號主要還是千繪及范逸臣挑大樑,兩人在觀眾心目中也成功留下深刻的印象,但比較阿嘉的台詞大概不到友子台詞的十分之一,確能得到一樣的成功,所以范逸臣的演技絕對是夠水準! 問題來了,請問這樣的演技,主要形成因素來自開演前的訓練還是導演的指導?
我愛死他了!! 根本就是國寶
小應表演得太好啦,很真實又傳神,茂伯太帥了~
我超期待今年的金馬獎的啦! 希望海角可以把金馬獎項全包啦!~
關於海角七號進軍奧斯卡外語片!這裡有個我自己覺得蠻重要的建議!因為海角七號有太多的故事趣味和意涵,是建立在語言上!包括了台語、日語'華語的交互轉換,以及一些有趣的諧音和雙關語..等!我害怕如果英文方面若翻譯不夠傳神,會影響外國人對本片的了解!甚至他們會搞不清楚現在是說日文還是台語,這樣會使他們難進入這片的意境中細細感受其魅力!所以我認為一定要找個很好的英文翻譯!重點是要翻譯對話的精隨,而不是呆版無感情的直譯!甚至可以在字幕後面用刮弧強調劇中人物現說的是哪種語言..等! 總之,若翻譯的不道地,會影響國外評審對此電影的了解!那就太可惜了!不知這建議是否會被看到? 誠心希望我們能得到奧斯卡的最佳外語片喔! ps:抱歉,我留言的內容跟此文章主題有點不合!但因為這裡是首篇文章所以想說留這比較容易被看到!
我同意上述FAITH的意見。 海角七號的英文翻譯有很多的問題,很多部份都沒有翻到真正要表達的KEY WORD或句子,而只有直譯或翻大概的意思(最多的問題點)而已。 若真的有心要進軍奧斯卡外語片,英文翻譯一定要大大的修正一番,否則外國評審實在無法完全理解一些重要的句子想表達的意涵。 PS.中孝介飾演的60年前的日本老師寫給友子的信,原本是充滿詩意的,但多數卻都只有翻出"大概"的意思,很可惜!! 強烈建議重新修改英文翻譯後再送去參加奧斯卡外語片比賽吧!!
翻譯者Blog http://grotesque.pixnet.net/blog/post/19885424 相信魏導選的人 大家都是馬後砲 紅了才....... 翻譯者野有說要改改翻譯 當初他根本不知會提報奧斯卡 英文我們看的很少 重點他真的只拿友情價
不想打筆戰,也不想要替誰說話,我只是因為看到海角七號字幕翻譯人員的部落格中,他自己寫的文章,感覺到驚訝,吃驚到無法置信。 請見以下摘錄... "...只是,在我個人的認定中,到院線版的英文字幕我只做到60分 我純粹是就一萬六的考量才捨棄做到80分的 也就是說,如果進軍奧斯卡,小魏想把英文字幕弄得更好 反正現在票房破四千萬,眼看就要回本外加大賺了 我等著小魏開口,再掏錢出來找我修稿做出「奧斯卡版。假使真的給我機會再拿錢修稿,我一定要做到我的80分標準 做到我當初開始接觸國片時給自己的承諾: 不要讓老外笑台灣人的英文差!!!...." (來自"http://grotesque.pixnet.net/blog/post/21773116") 導演,有種一點,現在賺錢了,不要再回頭求那個翻譯者"讓他做到80分"。即使這位翻譯功力再高強,但我只看到他60分的水準,他自己說的,60分,他並不尊重自己的專業,他的專業可以秤金計兩在賣,他已經給出他的能力,就是60分,誰知道他還能做到幾分??80分嗎??何必給他賺這個錢??(重點導演也比其他導演給你多出兩倍的價格,別人給你6000元翻一部電影,導演第一次開口就給你一萬六,你嫌低就不要接,你竟然還說因為錢少,所以我只做到60分....你還真敢說) 勒索嗎??要80分就再拿錢來啊??說真的,有錢也不給你賺。台灣真的只有你這個翻譯人才嗎??你太瞧的起自己了。自己部落格寫的,鐵證如山自己的心態。
昨晚在豪華看第九遍, 中間有人誤觸警鈴大響。 就是順暢,不露痕跡, 不知不覺,電影就快演完了, 全場觀眾還沈浸在滿滿的感動中、、、
據我多年用鉛筆的經驗 用到這麼短,上面的橡皮擦早抹平了 而且因為使用時間很久以及放在書包裡面,鉛筆的黃色表面會有疤痕或變黑一點 歹事~~~ debug一下 下次有需要鉛筆的道具 我可以提供長度不一的鉛筆啦 btw 附議25F
24F yu你的心態非常可議 只摘錄部份內文
反正資金不是問題 反正重作比較好的話 與其找個只想作80分的 不如去找個立志作100分的
我想請問阿嘉到最後有跟友子在一起嗎?
己經上去看過#23和#24所言的布落格看了完整內容,譯者即然接了工作就應該做到80分讓它人無懈可擊,而不是事後影片大賣了再解釋說明為什麼收這麼少的錢做60分而已. 建議導演要將影片打入歐美市場,還是找位美國人士擅長中文的譯者也會較現在的優秀.
我講個公平話....翻譯確實不是很容易,尤其要翻譯出台語的精髓與意境 我自認我英文很不錯,也不敢誇下海口說能做到多完美。 鼓勵多餘批評更有助當下事情發展....除非自己能力比當事者強,要不然真的建議大家多點鼓勵.... 翻譯不好搞的啦!!
翻譯在行銷海角上佔非常重要的角色,雖然很多的文化差異無法完全透過翻譯來處理,但還是建議成立一個翻譯團隊,譯者需精通台語及英文,並深稔我們的文化和西方文化,確實把語言的味道忠實呈現. 翻譯很不容易,別說英文,翻成其它語言還得費盡思量.
最近我就在一直著墨茂伯的一句話該怎麼把這內涵的韻味,精髓,意境翻譯成英文 【國寶是要拿出去給人家看,不是要擱放家裡當作神主牌位】 哪位大大....一起來翻譯這句吧!
http://cape7.pixnet.net/blog/post/19736927 9/20己經有不少人反應英文翻譯不好,也無從介紹給外國朋友看~真是另人無言!
To 27樓,我只摘錄部分內容,因為那是重點,若要看全文,我下面不是有標明出處嗎??直接殺去譯者的部落格看個夠!!我質疑的不是譯者的能力,而是他的心態。我當然隻到現在放映的這部電影英文翻譯會很辛苦,但,哪部電影的英文翻譯不辛苦??翻譯不好當,當然,這才需要專業啊,不然要找能力強的人做啥??但是你能力好,但卻表明只出了60分的力...看完全文你才會知道,譯者也同意導演真的很用心跟他溝通電影中語言的精髓,但,譯者爲什麼最後也只出60分的力?? 有興趣的人,可以再看他另一篇文章。 http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026
【國寶是要拿出去給人家看,不是要擱放家裡當作神主牌位】 The gem has to be shown outside, but not statued home.
#36樓的,你翻的很棒。
#36 東岐明.....給你拍拍手,給你放煙火,翻譯的很不錯! 可是台語中的那種韻味...尤其在說這些台詞(神主牌位)...所帶出來的文化色彩與人文特色,有沒有再給他猛一點的????
外國基督教傳統是不拜祖先的,所以很難直接口語翻出「神主牌位」啊!
呵呵....是呀,這我知道,東岐明您辛苦了! 我相對也是希望其他網友也知道,翻譯確實不是很簡單的事情! 希望好還要更好,這是善意鼓勵 如果淪為毫無理性批判,相對也是傷害... 希望大家多多給辛苦的幕後人員溫暖與鼓勵... 唉....不是每個人都有魏導的傻勁,為五斗米辛苦奔波養兒養女的一堆人呢!
東岐明......再次感謝您 您的辛苦翻譯也希望給許多網友知道 嗚嗚嗚嗚.....翻譯不是人幹的工作
就洋人來說,雕像,就類似我們的神主牌位的地位了。因為在外國的文化當中,聖像也就是雕像,藝術品也常以雕像的型式創作,基本上,雕像對外國人的意義,是他們常常抬頭仰望與欣賞的....所以我覺得東歧明這句話對外國人來說,是非常貼切的形容,非常貼切他們的生活習慣及宗教文化。還有gem也可代表"十分難能可貴的人"(yahoo字典),既然yahoo字典都有寫出這個意思了,更不用提說有什麼更專業的字典翻譯出更精確的意義。 翻譯當然是人幹的工作,因為翻譯翻的好的話,就能得到無比的尊敬,馬上功力見高下,五體投地的佩服至極。 但翻的爛的話,那連我都可以當翻譯的,你的功力就毫無價值可言。不管錢多錢少,你都不該辜負自己的功力,不是嗎?? 謝謝你們讓我多學一句英文。
喔喔 真可惜 已經過5點了
翻譯者這篇文章(http://grotesque.pixnet.net/blog/post/22032026)裡寫到魏導,願小魏永遠是那衝勁十足充滿理想的小魏: ...... 晚上,導演打電話給我 我笑說: 你們都紅了,好忙好忙,我都不敢打給你,只敢等你排出空檔給我啦! 導演罵我神經! 他說小魏永遠是小魏,演員們需要紅才能賺錢,可他不同 是啊! 我認識的小魏又回來了 他說他等不及回到拍片的世界裡,超想逃離鎂光燈下的生活 海角的成功,他很意外 也許是他謙虛了吧! ......
個人淺見﹐海角七號既然是全民運動﹐英文難翻之處不妨廣開眾議﹐就像 Wikipedia. 試翻如下(人在US,沒看過電影﹐也不知本來如何翻譯﹐純討論而已)﹕ 【國寶是要拿出去給人家看,不是要擱放家裡當作神主牌位】 A (living) national treasure is for everyone to see, not like a gem hidden in a secrete vault at home. 註﹕ 1. National treasure 是常用的﹐有特別意涵﹐請參考Wikipedia: “National treasure can be a shared cultural asset, which may or may not have monetary value, such as a skilled banjo player would be a Living National Treasure.” 2. 西方沒有神主牌位只能意翻。
羨慕你對生命的執著! 不過...我卻訕訕然! 以我一個30歲罹患子宮頸癌,34歲又罹患卵巢癌,最近7/12才又剛割除軟體組織惡性腫瘤的我....生命對我而言只是貪求,宛如最後一根稻草壓死一隻駱駝 我現在的生命力來源卻來自魏導及幕後辛苦工作人員共同完成的海角七號 好希望我的生命能夠再度出現屬於我的彩虹! 至上無限感恩給魏導與辛勞的幕後工作同仁,因為你們拍了一部好片鼓勵了近日數度自殺的我!
妳真是有佛心來著! 自己處境艱難, 卻仍能用寬容的心去看待並鼓勵別人. 我也去看了翻譯者的文章, 乍看那段提到錢的話的確很容易讓人誤解, 但再看看其他內容, 並用同理心看待, 其實很容易就可以感受到她其實是個直率且有真性情的人, 對自己的工作也很用心. 所以"說話"真是一門大學問啊! 千萬不要做傻事, 妳要加油! 像你這樣可愛善良的人, 一定會有光明未來. 我也陷入人生低潮一直走不出去, 但我也還沒放棄, 誠如魏導曾說過的"放棄才是需要擁有最大的勇氣", 若我們曾有"勇氣"考慮放棄, 為何不拿出那樣的勇氣來為自己尋其他出路? 一起加油! 相信我們一定可以看到雨後的彩虹!
翻譯的確是難事,因為傳神翻譯需要逐字逐句推敲。對於局外人而言,可能只是看到某句就會有不滿意。但對於要譯出全文的譯者,他可能沒有那麼多時間來逐句推敲啊!大家還是多給譯者鼓勵吧! 【國寶是要拿出去給人家看,不是要擱放家裡當作神主牌位】其實翻作 The gem has to be shown outside in public, but not statued at home. 會更精確。只是不知道會不會不夠口語化?在電影字幕上會不會太長? 此句 gem 為主詞,在前不加 national 才口語化。 但例如茂伯自稱說:「幹!我是國寶咧!」,就可以翻為 Fuck! I am a national gem. 會更有笑果! 因為 gem 可以指稱「有高評價」或「有高人氣」的人。自稱為 national gem 其實是蠻有笑果的。 national treasure 的譯法在感覺上是有點太嚴肅了,比較不生活化。
謝謝您的美言,宛如一朵朵芬芳蓮花 這翻譯的事件,只是讓我有感而發! 境遇很像!! 我一個癌症單親媽媽帶著二個孩子,白天上班晚上翻譯.... 講實在話,我也是看價碼接案子,看價碼做出等級不同成效的工作! 身體病痛和現實的苦境.....呵呵,又有多少人懂! 尤其自己生命宛如蠟燭....更懂的感恩與惜福! 少苛責多鼓勵,少惡言少毒蛇,多善言多蓮花....世界到處都將會有彩虹!
哈哈, 我有猜到妳也是翻譯人員哦... 原來你還有二個孩子? 那更不能"放棄"了! 相信你的孩子一定以有如此堅強又善良的媽媽為傲! 再說聲加油! 彩虹就在那邊了...
呵呵....我翻譯更直接! I'm the gem should be shown outside to everyone, but not statued at home! 或者: I'm the apple in everyone's eyes, can not statued at home being nothing.
同感 ~~每個人的生活與工作都有自己的困難面,大家出言應多考量.. 加油 !
贈給二位... 看到沒,彩虹耶,真的出現了! 要快樂...要快樂!!
ㄟ.... 不知道為什麼,我去看過那個譯者部落格之後,反而更『無法理解』... 雖然我的英文也是很爛沒錯,可是我是那種只要是工作就會要求自己做到至少八十分以上的人(能做到接近完美最好),不管錢多錢少。 然後啊...我個人(純粹是個人啦!)覺得他很想紅ㄟ....
關於在#21,Faith 提到如何表現出片中所用的三種語言的這個問題。其實在電影英文字幕上可以利用不同字體代表,就可以藉不同字體表現出不同語言。而在片頭一開始就說明哪一種字體代表哪一種語言。譬如日語在片中大多用來誦信,所以可用較為藝術圓巧的字體。國語用一般印刷的正體,台語則用斜體。這樣就可以讓英美人士藉由電影字幕的字體變化,看出不同語言之間的變化。
我是一個英文很差的人,但連我這種英文九流的人都看得出本片英文字幕有很大的問題。真的只能說這字幕是給已看過本片而了解這部片在講什麼的人看的英文。若是老外來看也許反而會覺得本片的對話是一連串食之無味而豪無內容對話。 其實並不是字幕的表現是60分、80分乃至於100分的問題,而是能力問是。各位在學校中,也常有一堆人常說:「這次考試我只拿出6成的實力。等我拿出8成的實力全校第一名非我莫屬。」但會說這種話的人真的只拿出6成功力嗎?也許吧?但他何時曾拿出8成功力呢?尤其語文能力是一種即時的反應。如果無有辦法作出正確的反應,那所謂的專業能力一定有問題。 總之,希望本片不要毀在詞不達意的英文字幕之下。
ㄝ~打擾一下。國寶應該是National Treasure吧?Gem只是寶石而已啊。「寶」若用Heritage聽起來像是在講「遺產」,像是在描述無形的東西或建築物。所以我覺得Treasure比較好。
對了,請主持節目的JANET翻嘛。她台語英語都很好啊。
試譯如下: 「A National Treasure should be shown to the people, not left on an altar to be (goddamned) worshiped」 Altar=祭壇,教堂裡就有。 Worship=崇拜 加上Goddamned是強調茂伯的不爽... 至於"National gem"這是中式英文吧。不想冒犯,不過可以GOOGLE一下,是找不到這種用法的。 翻譯本就難100%盡人意,但求盡量貼近。上面提到原譯者若在翻譯時沒看過此部片,有的東西招不到可以原諒,但是上面大大提到的原譯者的話,態度實在太不專業了。要嘛就不做,做了就要作得能對得起自己及大家。我也作過英文及西班牙文的翻譯,所以這點職業道德及做人的態度還懂。翻譯錯誤可以原諒;「收多少錢做多少事」,服務業不是這樣做的啦!何況導演還給你一般電影翻譯的3倍!對了,魏導是長老教會的,長老教會裡人才濟濟,幹嘛不找自己主內弟兄?
我想,大概是因為上帝不會講髒話吧!XDD!
聽著海角七號的電影原聲帶,看到Cindy與Meme的感性對話,真讓人動容! 相信大家都是因為這部電影而結識~~ 我也相信,彩虹在那轉彎之處等候~~ 感謝為這部電影努力的每一位!無論是幕前幕後工作人員以及廣大的海角七號直銷下線的觀眾們!! 加油!一定要快樂的!!
其實每個人的想法多少都有出入,所以說翻譯要達詞達意讓大家滿意很不容易。 gem在英文意義中所指的人物,就是以原義「寶石」而引申為「像寶石那樣既寶貴罕有又受大家喜愛的人物」。 national gem 則可以指稱為「全國性的這種人物」。當然 national gem 和原來我們所謂「國寶級大師」的意義並不全同,所以我才說 national gem 是有笑果的,而 national treasure 就較嚴肅而不生活化了。national gem 不算是中式英文啦! 至於用 not left on an altar to be (goddamned) worshiped 來譯【不是要擱放家裡當作神主牌位】。這並不太妥當,因為西方宗教的祭壇是一種供大眾崇拜的公共場所,這種譯法不太符合原來「家中神主牌位」所要表達的意思。
to 64樓 SORRY。 to 東歧明: 尊重大大的想法。但是重點是沒有聽過National gem 這種說法,因此依說出來,所製造的「笑果」是被當成「外國人講的英文」的笑果,而不是我們想要的「身為國寶卻被冷落」的笑果。 National Treasure不會「嚴肅」啦,您過慮了。嚴肅正式的話就講National Heritage了。那才是太嚴肅。 Altar在家裡也有啦...電影裡的天主教徒家裡常有阿。只要說left on an altar at home,人家就瞭了。自己家裡的ALTAR是自己在拜的。 給上面幾位家中有問題的翻譯:我很同情各位的處境,可以的話我想鼓裡大家協助你們,但是您們不認為做好自己的工作,才會讓更多人給你們工作做嗎?再說回來,若依譯者所言,魏導給的是3倍的價錢,那他還有翻個60分作品給人家的藉口嗎?
可不可以請導演,一定要重新review英文字幕.同時也將日文,韓文,西班牙文,法文,德文的字幕一起準備好,以便參加國際影展,推展海外市場.海角七號鮮活的語言,是影片動人的重要因素之一.有高水準的字幕,外國人才能感受到它的精彩之處.字幕翻譯的品質,跟電影本身同等重要.一定要好好把關,而且要有專業的外籍人士看過,才能確保用字遣詞是否適當.這是當務之急喔!
剛剛查了一下相關資料,的確是我誤以為altar只能指稱在公共場所了。的確在教徒家中也有altar,就是稱為 home altar。可是又發現西方所指的 altar(祭壇),是用來擺獻祭品,而不是用來擺神像。教徒家中的 home altar,其實就相當於我們拜神用的「供桌」。所以 altar 上並不是擺 be worshiped 的東西。因此還是不能用altar來翻譯啊!所以遇上文化差異,翻譯真的蠻難貼切的。 至於 gem 與 treasure 的問題,這真是各人看法不同啦!
1.大大可以去GOOGLE「worshiped at the altar」,這是與中文的「祭拜」最相近的說法。 2. 桐哩,如果大大去GOOGLE national gem,你會找到「國立寶石協會」的網站。
今天看了第二次海角,與第一次的感覺完全不同,這一次感覺更真實且更感人,不知所以然的,竟然在剛開始的第一幕就掉下淚來,這是從來沒有過的經驗,我不知是被音樂感動,劇情感動,還是被那七封情書所感動
我覺得...我覺得啦.... 翻譯南方四賤客的是台灣人吧(登輝大佬的橋段,讓我感觸很深) 配音史瑞克的是台灣人吧(唐從聖配音的國台語驢子很好笑)~ 所以我小小的感覺, 我們這時要相信國外的好朋友(有翻譯的專業團隊吧),讓他們翻翻看~ 我覺得...我覺得啦..... 在地的電影要在地翻~ (野玫瑰則絕對要忠實呈現!!) PS.我英文很爛~
The gem should be shining under sky, never kept inside. 大大之歌 有人想翻嗎 呵呵~ "但你若劈腿... 就去死一死" 有些幽默 翻成外文 就不傳神啦 XD 我們最能直接感受這群可愛的人們帶來的感動 多幸運 ^^
我粉爛的英文,竟然看得懂你的翻譯耶!完全的口語化。 只是原文真的很難翻耶! 因為,還是茂伯講的比較有感覺,而且震憾力也比較強!
大大之歌....."但你若劈腿... 就去死一死" Go damn hell you if ou two-timed me
大大之歌........ "但你若劈腿... 就去死一死" Go damn hell you, if you two-timed me!