《海角七號》香港力拼《長江七號》 11/20原音上映
霹靂火編劇鄭文華翻粵語字幕 噱頭十足再度引爆話題


台灣票房已突破4億四千萬台幣的《海角七號》日前賣出香港版權,預計11月20日進軍香港,將挑戰今年香港最賣座華語片《長江7號》的5140萬元港幣(約2.1億元台幣)紀錄,
「海」片將以台灣原音上映,但請來《台灣霹靂火》的香港編劇鄭文華翻粵語字幕,他說:「香港電檢較嚴格,所以翻譯上比較含蓄,像是『我操(香港粗口:丟)你媽的台北!』就翻成『我小(取丟的諧音,避太粗俗)你老母的台北!』。」

今年香港電影遭逢不景氣,幸好有周星馳當家,他主演的《長江7號》是今年香港最賣華語片。香港近期電影市道低迷,「海」片在香港及大陸地區早已引起討論,有眾多香港網友上網表達高度期待且香港各大戲院為了搶海角拷貝而爭破頭,更使香港片商信心十足。

海角七號海外映演首站香港 片商特邀霹靂火編劇鄭文華負責粵語字幕 
而《海角七號》在台衝破4億四千萬台幣,是國片奇蹟,早壓過成龍和周星馳的台灣票房紀錄,現在海外首站選擇香港,目前有20多支拷貝,屆時將以原音上映,片商另外請鄭文華負責香港粵語字幕的翻譯。

鄭文華表示為求好心切,他已改寫了4次,他說:「我盡量迎合原本的口氣跟情緒,不會加入麻辣的台詞!」他表示片中許多髒話香港不能接受,會以較含蓄的方式表達,光「靠么」就有3種不同翻譯方式。而片中玩台語雙關語「我不是土虱(取菩薩的諧音),我是水蛙」,為了避免香港人聽不懂笑點,只能直接以「我不是菩薩,我是田雞」代替。

引進《海角七號》片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年故事,鄉土味濃厚台語對白是成功關鍵,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是最大關鍵。鄭文華在香港編過A計畫續集》,在台灣有台灣霹靂火》成功經驗,是片商的不二人選。

鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「仆街」比較常用。片中「猴死嬰仔」鄭文華翻成「死衰仔」,茂伯說「幹,我國寶哩」,「幹」字就用「哼」字最傳神。

早期跟過成龍拍片的鄭文華,稱讚導演魏德聖分場技巧好,他表示魏德聖的心情能體會,就像當初
台灣霹靂火》大紅讓他始料未及一樣,但一定對下部作品有超越的企圖心。

海角霹靂火噱頭十足  台灣網友號召反攻香港
近日
海角七號》即將在香港上映的消息也傳遍台灣,網路上眾多海角粉絲都樂觀其成,PTT電影版上甚至還有網友笑稱海角霹靂火即將反攻香港,網友也KUSO海角的經典台詞,如網友hkshen說:「那有友子可以當七仔,誰人要去台北打拼 。」,網友smallv的海角霹靂火台詞更逗趣,代表會主席:「我哪心情不爽就會想要殺人放火打架吵架。」十足是霹靂火劉文聰一支番仔火翻版,最夯的茂伯,都有海角霹靂火台詞,茂伯:「囂張沒有落魄的久,會彈Bass有啥了不起!」還有網友戲稱,海角直銷公司將開設港澳辦事處,下線將拉港澳親友衝業績,甚至號召包團去香港衝海角票房,看來這波海角熱即將蔓延至港。


本篇文章內容部份轉引自蘋果日報與聯合報新聞與PTT電影版。

創作者介紹
創作者 cape7 的頭像
cape7

《海角七號》電影官方部落格

cape7 發表在 痞客邦 留言(52) 人氣()