公告版位
導演希望大家可以集中火力幫~賽德克巴萊官方網站~多衝人氣喔 http://www.wretch.cc/blog/seediq1930


《海角七號》:(二)後台灣新浪潮,新國片準復興代表作

   文:Tzara




若是這部《海角七號》真能成為老少咸宜、雅俗共賞、士農工商人人皆愛的作品,除了編導魏德聖天生用影像說故事的節奏感功力一流外,其劇本的嫻熟完美誠如前文所言,幾乎納入千囍年後台灣新浪潮國片的所有元素,饒富娛樂性、趣味性、與可讀性,全片幾乎毫無冷場,讓人哭、讓人笑、又讓人感到悲傷,也讓人感到萬分幸福,光是這部電影所能給予觀眾的「五味雜陳」,便足以證明這齣劇本多麼難能可貴,正是現今國片觀眾、投資者、戲院通路所期待的劇本。
  


乍聽之下,《海角七號》是一部純粹娛樂性導向的作品,實際上它所給予觀者的感動並不在刻意營造笑料、哭點,反而是訴求觀眾自然產生認同,不自覺地走進故事與角色之中,進而發自內心地感動。簡單來說,本片緊扣著恆春這片土地,運用最道地的語言,道地的景致,道地的風土民情,來塑造恆春印象。毫不遮掩,也毫不美化,不流於表面,而是深入內涵。態度絕對真誠,且處處充滿在玆唸茲的尊敬。無論您是南部子弟,或因為近幾年「春天吶喊」的風行,或墾丁度假旅遊的機會曾造訪過恆春,在這部電影中你都能回味到熟悉的溫度,熟悉的風景,熟悉的臉孔,熟悉的爽朗笑聲。
 
更讓我激賞的是:編導還以既詩意浪漫,又富文學價值的平行手法,以一封來自二戰戰敗國日本撤台老兵寄給台籍愛人友子的信件,勾勒出恆春日據時代的歷史記憶。同時,這跨越時空的信件還兼負貫穿古今,交織今昔兩位「友子」命運,並歌頌永恆愛情的作用,實在是神來之筆,對於戲劇張力而言,更增耐人尋味的閱讀性。
 
全劇就在看似極為通俗、娛樂導向的流暢節奏下,融入許多饒富文學價值、美學目的,甚至是社會批判的企圖,尤其是那些沉重的反省批判,例如「春天吶喊是外來投資者,在恆春墾丁撈金」,相對「在地青年人卻不斷外移」的檢討;或如對國寶級在地文化藝術長期受到忽視的反省,《海角七號》均以幽默諷刺的筆觸讓觀眾自然認同。就概念的傳達與溝通來說,相對過去其他多部過份嚴肅的國片,本片以娛樂包裝嚴肅目的的方式顯得更為聰明睿智。

閱讀全文請至Tzara的部落格

cape7 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • blur13tw
  • 那個不是撤台老兵阿 那是友子中學的老師
  • 撲撲
  • 請問一下

    所有戲院的中英文字幕版本是統一的嗎?
    昨天去戲院又看了一次,發現英文字幕好像有點亂七八糟,
    這麼好的片子如果因為翻譯太爛而沒辦法好好介紹給外國人,
    真的是太可惜了!
  • NANA
  • 救救海角七號的英文翻譯吧!

    我人在英國 剛剛看了英文版預告! 真的還滿糟糕的...懂得欣賞台灣電影的歐洲觀眾還不少耶!真的很希望負責的單位能找到能做到信達美的翻譯者!我相信有很多人願意免費幫這部片子翻譯的(包括我!)
  • 同意
  • 這些台式對話的精華翻譯太難

    要找懂的中文台語英文
    底子深厚的才能翻出來「適合」外國人懂的笑點
    我覺得很困難呢
  • yoto
  • 對啊! 好擔心外國人不懂台式笑點
    因為他們不了解我們的風俗民情
    總之希望~揚名海外,一切順利~
  • 胖胖
  • 我也認為翻譯的部份真的要好好思考一下,不然外國人真的很難理解台式幽默..
    希望在入圍奧斯卡..再奪小金人..
  • 小蓁
  • 殷切的期盼海角能走出台灣,享譽國際,不過翻譯真的很重要,這部片很台灣,要能把笑點翻出的確不容易.
  • igary
  • 很成功的國片!
  • 小A
  • 海角七號繼續加油
  • 小島吉次郎
  • 夜底,
    窗外風雨蕭颯
    聚首戲院的人們,
    戀人阿,
    那是海角七番地的故事,
    親睹許多人生,
    吉光片羽交織眼前,
    分不清六十年前手紙抑或淚容顏色,數不完六十年來悲歡離合,
    深繫於心,

    再次漫步鄉間,我當細細尋覓...

    謝謝這一晚海角七號給我的無限回憶.
  • cape no8
  • 給製作群海外放映的建議

    給製作群良心建議 請回email

    如此動人台灣味的電影我覺得是台灣難得有機會獲得日韓美國觀眾共鳴的電影,我真的很盼望你們能在世界影展或是電影院屢獲佳績,但是有一件事我比較憂心,就是要在國外尤其是美國拿大獎我想翻譯絕對佔很重要的關鍵。
    給製作群一個良心建議:強烈建議你們英文翻譯要找人重翻 海角七號電影的情節和笑話是如此傳神且貼近人心,但是英文翻譯後,卻變成硬梆梆看不懂又難笑的東西。比如霹靂小組 翻譯群真是一群白癡 就直接照翻寫出簡寫,請問 這樣說法海外觀眾誰知道勞馬以前到底是從適合工作?誰看的懂??英文翻譯毫不用心,令人遺憾。另外像是茂伯精采的對白,我發現到了英文翻譯,完全被嚴重省略成幾個單字,所有笑點的精采高潮被轉譯後變得有點難笑。

    想一想,美國卡通南方公園在台灣這麼紅就是因為他們翻成國台語完全在地化了,為何海角七號不行呢,感覺像是找一堆教科書訓練出來的翻譯機的翻譯。
    我看導演在這方面真的太忽略了,如果因為這樣讓國外觀眾完全無法抓住這部戲的幽默與感情,真的會很可惜。所以我強烈拜託,跪下來求你們,英日文翻譯 請比照南方公園的用心重新翻譯吧!!!最後,希望你們全世界各地得大獎!!
    製作群如果聽到的話請寫給我email 回音 感恩
    folderss2000@yahoo.com
  • 安公主
  • 是台灣人都要看

    超好看的電影
    超溫馨的劇情
    超感人的人情味
    超棒的演員
    超慧眼的導演
    這部片訴盡了台灣人的真性情
    是台灣人都該去電影院支持一下這部片
    國片加油!
    台灣加油!!!
  • 紫
  • TO #14 安公主

    #14 安公主
    哈哈哈.信長的安公主.雖然你是GF1的.我有看你部落格喔.我是GF2的.讓我們在兩個伺服器各自推銷海角七號吧.當海角七號的下線^Q^